登記事項証明書(Certificate of Registered Matters / Extract of Company Register)について


登記事項証明書は、日本の法人や不動産などの登記内容を証明する公的文書で、英語では状況に応じて以下のように表記されます。


1. 法人登記事項証明書(会社・法人の場合)

英語表記例

  • Certificate of Registered Matters

  • Certificate of Incorporation and Registered Matters(会社設立時と登記事項をまとめて証明する場合)

  • Extract from the Company Register

用途

  • 会社設立・取引契約・海外銀行口座開設時の提出書類

  • 会社名、所在地、代表者、資本金、事業目的、役員情報などの証明

備考

  • 法務局で申請可能

  • 発行には申請書と手数料が必要

  • 英文証明書は通常、日本語原本を英訳して公証を付ける場合もある


2. 不動産登記事項証明書(土地・建物の場合)

英語表記例

  • Certificate of Registered Matters of Real Estate

  • Real Estate Registry Extract

用途

  • 不動産売買契約

  • 海外ローンや投資申請時の登記内容確認

  • 所有者、地番、面積、権利関係(所有権・抵当権など)の証明

備考

  • 法務局で発行可能

  • 英文での発行は可能だが、必要に応じて英文翻訳と公証を依頼


3. 英文発行のポイント

  1. 正式名称を確認する
    英語表記は「Certificate of Registered Matters」が基本ですが、用途によって「Extract from the Company Register」「Real Estate Registry Extract」などに変わります。

  2. 公証・アポスティーユ
    海外提出用の場合は、公証人による証明やアポスティーユ付与が求められることがあります。

  3. 登記情報の正確な反映
    英文証明書は、日本語原本の内容を忠実に翻訳する必要があります。特に役員氏名や住所などは正確に記載されます。


登記事項証明書は、法人・不動産いずれも法務局が発行する公的証明書で、英語での提出が必要な場合は「Certificate of Registered Matters」「Extract from the Company Register」「Real Estate Registry Extract」として申請・翻訳・公証を行うことで、海外でも正式な証明として認められます。

このブログの人気の投稿

美容皮膚科と皮膚科のリスク説明の違い

美容皮膚科と皮膚科の治療スピードの決定的な違いと理由

佐川急便の退職金制度は廃止?確定拠出年金への移行と計算方法